Szógyűjtő

Valószínűleg magától értetődő, a tartalom is magáért beszél. Főleg francia és angol nyelvterületről származó lexikai és szemantikai érdekességeknek igyekszem szentelni ezt a hobbiblogot. Annyira nem mindig lesz érdekes, néha csak egy-egy szó vagy kifejezés kerül fel, amelyet én érdekesnek találtam - attól még más nem biztos.

drop trou

2014.06.17. 14:12 | .SG. | Szólj hozzá!

Na, ezzel sem találkoztam még soha.

Vigyázat, kicsit TMI mondat következik, amiből ezt kihalásztam:

You had enough room to either drop trou, spread wide and push, or to drop trou, stretch your feet out and take a relaxing dump, whichever poked your fancy at the time.

Csak annyit jelent, hogy letolod a gatyádat. Drop your pants. Brit 'trousers'-ből.

Címkék: amerikai angol angolszász

get one's shit in a pile

2014.06.16. 22:23 | .SG. | Szólj hozzá!

Egy Colbert-es videóból.

A "get one's shit together" szinonimája.

The real Colbert is actually glad Mitt Romney's got his shit in a pile.

~Az igazi Colbert valójában örül neki, hogy Mitt Romney összekapta magát. 

Címkék: colbert angol

Mennyibe fájt?! (fr)

2014.06.15. 13:12 | .SG. | Szólj hozzá!

A fizetni/payer igének egy köznyelvi szinonimájába futottam ma.

douiller

Combien t'as douillé pour ta place ? ~ Mennyibe fájt a jegy?

Ezen felül a szótár szerint még jelentheti azt is önmagában, hogy valami drága = ça douille (=ça coûte cher).

Címkék: francia pénz

to disrobe

2014.06.15. 00:20 | .SG. | Szólj hozzá!

A formal way of saying undress. Probably mostly limited to semi-official and official contexts.

Being naked in a public setting is not explicitly prohibited, but everyone is discouraged from disrobing in front of confused onlookers not used to such libidinous attitudes. (Bocsi, ha nyomi a mondat, most találtam ki.)

Címkék: angol angolszász nyomi saját példák

A szajkók meg a meztelenség

2014.06.15. 00:14 | .SG. | Szólj hozzá!

Nem most találkozom ezzel először, de most írom fel először :-). Többek között ide.

Szóval angolszászéknál hogyha valaki nagyon-nagyon meztelen akkor az olyannyira mezítelen pont, mint egy szajkó. They are as naked as a jaybird.

 

Surprising as it may be, in some American cities you're allowed to walk around naked as a jaybird as long as you don't actually bother anyone. 

 

Címkék: angol angolszász

Squeaker

2014.06.14. 21:28 | .SG. | Szólj hozzá!

Jon Stewarttól hallottam ezt ma egy hónap eleji daily show-ból. Olyan győzelemre utál, ahol a győzelem nem fölényes volt. -- a contest (such as a game or an election) that is won by only a small amount

Valami ilyesmi volt a mondat (Egyiptom legújabb elnökéről volt szó, a mondat pedig nyilván tele van szarkazmussal.):

He took the election in a squeaker. ~ Épphogy nyert a választásokon.

 

Fixture (foci! :-))

2014.06.14. 15:35 | .SG. | Szólj hozzá!

A focival nem vagyunk nagyon jóban úgy általában. Játszani nem szoktam, nézni is nagyon ritkán. Mindenesetre a VB-t azért én is követem (GO USA! :-D), és arról olvasgatván ismerkedtem meg a fentebbi kifejezés ezen értelmével (amúgy ilyen házi berendezésnek ismertem csak, értsd amit az OBI-ban lehet venni pl.).

 

Szóval: fixture - (sport)találkozó, összecsapás, mérkőzés

to have the chops

2014.05.31. 23:54 | .SG. | Szólj hozzá!

to have the chops

Valamire megvan a képessége, affinitása.

Cracked-ről egy mondat a kifejezéssel:

Joint Task Force 2 started out in the 1990s as sort of bodyguards for Canadian politicians and diplomats. By 2001, they had the chops to participate in the war in Afghanistan -- secretly. ~ A kettes számú 'egyesített különítményt' a kilencvenes években hozták létre, kanadai politikusok és diplomaták "testőrei" voltak. 2001-re már annyira fel lettek turbózva, hogy az afgán háborúba is beszálltak - titokban.

Címkék: angol

Úgy ám!

2014.05.30. 18:11 | .SG. | Szólj hozzá!

Az egyetértés kifejezésére futottam ma egy nagyon gyakran használt köznyelvi kifejezésbe, amely valamilyen oknál fogva eddig elkerülte a figyelmemet:

C'est (bien) le cas de le dire ! (szó szerint kb. 'Ez az az eset, ahol ezt mondani kell.' )

- Bill Gates, il est riche ? - C'est bien le cas de le dire !

~

- Bill Gates gazdag? - Mondhatni!

vagy

- Quel gros connard ! - C'est le cas de le dire !

- Mekkora seggfej! - Szerintem is!

Angolul egy hasonló kifejezés a

You can say that again. (szó szerint ugye 'mondhatod megint')

- Your mom's cooking is just out of this world. - You can say that again.

- Anyukád főztje isteni. - Nekem mondod?

Címkék: francia angol

Chenu

2014.05.30. 02:49 | .SG. | Szólj hozzá!

A mai francia szimpatikusnak tűnő, mindazonáltal haszontalan találatom a chenu szó, amely az irodalmi regiszterbe tartozik, szóval túl sokat nem fogunk vele találkozni.

Ez lehet egyrészt öregségtől ősz hajú (akkor már tegyünk említést az 'ősz hajú' - cheveux poivre et sel kifejezésről is), másrészt még irodalmiasabb módon fákra is vonatkozhat:

az arbres chenus olyan fák, amelyeknek a teteje az levelet már egy ideje nem látott. :-)

Címkék: francia

süti beállítások módosítása