A pif szó a francia köznyelvben orrot jelent.
Természetesen idiomatikus kifejezésekben is megjelenik:
avoir qqn dans le pif ~ ki nem állhat valakit
avoir du pif ~ van orra
faire qqch. au pif ~ sacc per kábé csinál valamit (ennek egy kevésbé informális megfelelője a faire qqch. à vue de nez, valószínűleg innen jön az előbbi is)
A vicces köznyelv ezutóbbi kifejezést továbbvitte, létrehozván a pifomètre szót az altimètre, baromètre stb. kifejezések mintájára. Így lehet valamit például au pifomètre választani....vagy éppen megbecsülni. A címben szereplő kifejezésbe egy Le Monde-cikkben futottam bele, amelyet sajnos most nem találok. Mindenesetre szerintem viccesen hangzik! A jelentése pedig, ahogy azt már ki lehetett találni, kb. körülbelüli, "sacc per kábé" becslés.
Angolul ehhez kapcsolódó kifejezések:
guesswork, a shot in the dark ill. a szó szerinti jelentéshez visszatérve: schnozzle (Yiddish szó, ahogy az sch-val kezdődőek többsége, ennek majd lehet szentelek egy külön bejegyzést. :-))