Szógyűjtő

Valószínűleg magától értetődő, a tartalom is magáért beszél. Főleg francia és angol nyelvterületről származó lexikai és szemantikai érdekességeknek igyekszem szentelni ezt a hobbiblogot. Annyira nem mindig lesz érdekes, néha csak egy-egy szó vagy kifejezés kerül fel, amelyet én érdekesnek találtam - attól még más nem biztos.

Estimation pifométrique

2014.05.19. 17:49 | .SG. | Szólj hozzá!

A pif szó a francia köznyelvben orrot jelent.

Természetesen idiomatikus kifejezésekben is megjelenik:

avoir qqn dans le pif ~ ki nem állhat valakit

avoir du pif ~ van orra

faire qqch. au pif ~ sacc per kábé csinál valamit (ennek egy kevésbé informális megfelelője a faire qqch. à vue de nez, valószínűleg innen jön az előbbi is)

A vicces köznyelv ezutóbbi kifejezést továbbvitte, létrehozván a pifomètre szót az altimètre, baromètre stb. kifejezések mintájára. Így lehet valamit például au pifomètre választani....vagy éppen megbecsülni. A címben szereplő kifejezésbe egy Le Monde-cikkben futottam bele, amelyet sajnos most nem találok. Mindenesetre szerintem viccesen hangzik! A jelentése pedig, ahogy azt már ki lehetett találni, kb. körülbelüli, "sacc per kábé" becslés.

Angolul ehhez kapcsolódó kifejezések:

guesswork, a shot in the dark ill. a szó szerinti jelentéshez visszatérve: schnozzle (Yiddish szó, ahogy az sch-val kezdődőek többsége, ennek majd lehet szentelek egy külön bejegyzést. :-))

Címkék: francia orr nez pif idiómák pifomètre

A bejegyzés trackback címe:

https://szogyujto.blog.hu/api/trackback/id/tr126182562

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása