Szógyűjtő

Valószínűleg magától értetődő, a tartalom is magáért beszél. Főleg francia és angol nyelvterületről származó lexikai és szemantikai érdekességeknek igyekszem szentelni ezt a hobbiblogot. Annyira nem mindig lesz érdekes, néha csak egy-egy szó vagy kifejezés kerül fel, amelyet én érdekesnek találtam - attól még más nem biztos.

Erdészkedjünk!

2014.05.19. 17:35 | .SG. | Szólj hozzá!

Ma belefutottam a futaie szóba, és nagyon nem akaródzott eszembe jutni, hogy mit jelent, pedig biztos voltam benne, hogy már láttam korábban. Mindenesetre megnéztem.

Ezt találtam: "Groupe d'arbres de haut fût dans une forêt. Par ext. Forêt d'arbres très élevés."  Szálerdő. Szóval egy erdőn belül magas fák csoportja vagy egy egész erdő, amely magas fákból áll. 

Szűkebb értelme, amelyet erdészek használhatnak pedig: Peuplement forestier composé d'arbres destinés généralement à atteindre un plein développement avant d'être exploités. Angol Wikipedia szerint ez az erdőfajta high forestként ismeretes, meglehetősen banális módon.

A magyar értelmezőszótár pedig így kezdi az ehhez fűződő bejegyzést:

Vetés vagy ültetés által keletkezik. Célja első sorban szép, értékes, nagy méretü szálfák s csak másodsorban tüzifa termelése. Ez ugy érhető el, ha a Sz.-t mindig magas vágásfordulóban kezeljük, ugy hogy a vágatás korának minimuma: a fák teljes magzásának kora. 

Ennek valamelyest ellentétje a taillis, avagy sarjerdő :

Partie d'un bois ou d'une forêt où il n'y a que des arbres de faible dimension issus de souches et de drageons et qu'on coupe à intervalles rapprochés; ces arbres eux-mêmes.

A tuskó- vagy gyökérsarjakból felújult erdő. Minél öregebb korukban vágjuk le a fákat, annál kisebb mértékben képesek sarjaikból kiújulni. Természetük e sajátosságából következik, hogy a sarjerdőket rövid vágásfordulóban kell kezeini s maximum gyanánt a fák magzó korát kell vennünk. Sajátos alakot ad a az sarjerdőnek, hogy egy tőből több fa is nő s ezeknek alsó része többé-kevésbbé görbült.

Erre angolul hirtelenjében szakkifejezést nem sikerült találnom, de hasonló értelmű szót rögtön hármat is: coppice, copse, thicket. Ezen szavak közül mindhárom olyan növénycsoportosulásra utal, amely csökevényesebb bokrokból és fákból áll. És akkor ha már itt vagyunk, néhány további hasonló releváns kifejezés, amelyek ismeretéhez szerintem nem kell elvetemült erdőimádónak lenni.

erdővágás/irtás // vágásra szánt erdőterület: coupe

Le Petit Robert ezt írja rá:

Action d'abattre des arbres, dans une forêt. Étendue de forêt à abattre. - Fák kivágása erdőben. Kivágandó erdős terület.

Példának pedig ilyeneket hoz:

Coupe dans une forêt communale. 

Choix des arbres à conserver dans une coupe.

Az első példa pedig az affouage szócikkre mutat, amelyből megint kiderült számomra, hogy a franciák szeretnek mindennek saját nevet adni. Az affouage ugyanis az arra való jog, hogy a helyi erdőből hazavigyél fát tüzelés céljából.

De térjünk vissza kicsit a coupe szó erdészeti értelmére. Az előző kettőshöz (maga a kivágás vs. kivágott terület) természetesen hozzájön harmadiknak a kivágás eredménye, a fa, amit eladsz/felhasználsz. - Vendre une coupe de bois

Aztán ezeket az erdőket többféleképpen is lehet kivágni olyan szempontból, hogy mi megy, mi marad. A szótárban ezek közül három van kiemelve, annyira pedig nem akarjuk magunkat beleásni a témában, hogy ennél tovább menjünk. Ezek a következők:

- coupe sombre - ez elvileg magyarul törzsenkénti szálalás, franciául a másik neve coupe d'ensemencement, mivel ennek a célja, hogy mindössze néhány fa kivágásával helyet csináljanak az új vetés számára (ensemencement = vetés). Átvitt értelemben suppression importante, azaz valaminek jelentős mértékű "megnyirbálása" :-), pl. (szótárból hozott példa) On a fait une coupe sombre dans l'entreprise. ~ Jelentős leépítések voltak a cégnél.

- coupe claire - itt több fát vágnak ki, hogy jobban eljusson a napfény a fiatal fákhoz, átvitt értelemben az előhöz hasonlóan használatos, de erősebb

- coupe réglée - egy erdő adott részének rendszeres kivágása; átvitt értelemben is rendkívül használatos, amikor arról beszélünk, hogy valamit (pl. egy országot, területet) kihasználnak - mettre un bois (ou alors un pays) en coupe réglée

Végül nézzünk meg néhány, a forêt szót tartalmazó szókapcsolatot, amelyek érdekesek lehetnek:

Forêt primaire/vierge - őserdő, olyan erdő, amelyet nem csúfított (még) el az emberi kéz :-)

Forêt de feuillus - lombhullató erdő (szószerint "dúslombú fákból álló erdő") <--> Forêt de résineux - örökzöld erdő (szószerint "gyantás fákból álló erdő")

Forêt domaniale - nem magánkézben lévő erdő, "köztulajdonú" erdő

 Les Eaux et Forêts - Az erdő- és vízgazdálkodásért felelős francia közigazgatási szervezet.

 

Címkék: erdő erdészet forestry sylviculture

A bejegyzés trackback címe:

https://szogyujto.blog.hu/api/trackback/id/tr126181107

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása